The $70 Million Wake-Up Call: Why Language Barriers Are Your Biggest Untracked Patient Safety Risk

Customer Experience | Digital Transformation
In September 2025, a Florida jury awarded over $70 million to Chiaka Stewart, a 42-year-old woman who became blind and paralyzed after Tampa General Hospital’s emergency department misdiagnosed a brain hemorrhage. The critical error? A language barrier. Medical staff misunderstood “intoxicado”—which in Spanish can mean food poisoning or poisoned—as drug intoxication, leading to catastrophic delays in proper diagnosis and treatment.

The hospital had interpreter services available. The breakdown wasn’t about lack of resources. It was about a system’s failure to ensure accurate communication at a critical moment.

And the number that should haunt every Quality officer? Patients with limited English proficiency experience adverse events at nearly twice the rate of English-proficient patients. Research published in the Journal of General Internal Medicine found that 49.1% of LEP patients experienced adverse events involving physical harm—including medication errors, patient falls, skin breakdown, injuries during treatment, and equipment issues—compared to only 29.5% of English-proficient patients. Not 10% more. Not 20% more. Nearly twice the rate.

With over 25 million people in the U.S. classified as Limited English Proficient—and that number growing—this isn’t a niche problem. It’s a systemic patient safety risk that most organizations aren’t tracking, aren’t measuring, and aren’t treating with the same urgency as falls, infections, or medication errors.

The Pattern We Keep Seeing: Excellent Care, Broken Communication

We work with health systems across the country, and the story is remarkably consistent:

A patient arrives at the ED. An interpreter is called for the initial assessment. The clinical team provides excellent care. But then the breakdown begins.

Discharge instructions? English only. Medication labels? English only. Follow-up appointment reminder? English only. Patient portal instructions to access test results? English only.

The patient nods, takes the papers, and leaves. Three days later, they’re back in the ED because they didn’t understand they were supposed to stop taking one medication before starting another. Or they missed the critical follow-up appointment because they couldn’t navigate the automated phone system. Or they never logged into the portal to see the abnormal lab result that required immediate action.

This is how people get hurt. And when we investigate these events, “language barrier” rarely shows up as the root cause because we’re not systematically looking for it.

The Financial Exposure No One’s Calculating

Most healthcare organizations track the cost of interpreter services. Few track the cost of not having effective language access.

Let’s do that math:

  • Readmissions: Research demonstrates that LEP patients experience significantly higher 30-day readmission rates. A recent study found that home health patients with limited English proficiency had a 20.4% readmission rate compared to 18.5% for English-speaking patients, a statistically significant difference. Other research shows LEP patients with heart failure face higher risk for both emergency department visits and readmissions at 30 and 90 days. Under CMS penalties, hospitals lose up to 3% of Medicare payments for excess readmissions. For a mid-size hospital system, that’s millions in lost revenue annually and much of it is potentially preventable through effective language access.
  • Malpractice exposure: Medical malpractice settlements routinely reach hundreds of thousands to millions of dollars. Language barriers appear with disturbing frequency in root cause analyses of significant adverse events. Plaintiff attorneys are increasingly sophisticated about demonstrating that communication failures constitute a breach of the standard of care.
  • Extended length of stay: When patients can’t communicate effectively with care teams, clinical decision-making slows down. Diagnostic uncertainty increases. Discharge gets delayed. Every extra day costs money—money you’re often not reimbursed for.
  • Compliance penalties: The Office for Civil Rights doesn’t just issue warning letters. Language access violations under Title VI and Section 1557 have resulted in multi-million dollar settlements and consent decrees requiring years of monitored compliance. The reputational damage alone can impact patient volume and payer contracts.
  • Lost patient volume: In markets with significant multilingual populations, word travels fast. When patients feel they can’t communicate safely at your facility, they go elsewhere. You’re losing market share to competitors who’ve figured this out.

Add it up. For most health systems, the annual cost of inadequate language access dwarfs what they’re spending on interpreter services. We’re just not connecting the dots.

The Quality Blind Spot

Here’s what we hear from Quality leaders: “We know communication matters, but we don’t have good data on where language barriers are causing problems.”

That’s the issue. Most organizations can tell you how language access is resourced:

  • How many interpreter minutes they purchased last month
  • Which languages are most commonly requested
  • Average wait time for telephone interpretation

But those metrics don’t tell you whether communication is actually effective.

What most organizations can’t see is where language barriers create risk across the care journey:

  • At what points in the care journey LEP patients are at highest risk
  • How often critical information isn’t communicated in the patient’s language
  • Whether medication reconciliation is as effective for LEP patients as English-speaking patients
  • If LEP patients are experiencing more preventable adverse events
  • Whether care teams are consistently identifying language needs and documenting interpreter use

Without this data, you’re flying blind on a significant patient safety issue.

Why the Current Approach Isn’t Working

Most health systems have made some investment in language access. They have:

  • A contract with a telephone interpretation service
  • A video interpretation tablets for inpatient units
  • Some translated patient education materials
  • A language line posting in every room

Those investments matter but they don’t add up to a system. What breaks down is not intent, but execution across the care journey:

  • Fragmentation: Interpreter services live in one department. Translation of written materials lives elsewhere. IT manages the patient portal. Marketing handles the website. Nobody owns the end-to-end experience, so nobody sees where the gaps are.
  • Inconsistent use: You have interpreters available, but utilization is spotty. Some units use them religiously. Others use family members “to save time.” Clinical staff make individual judgment calls about when interpretation is “really necessary.” That inconsistency creates risk.
  • Documentation failures: Even when interpreters are used, it’s not always documented in the medical record, often due to unclear expectations, time constraints, inconsistent training, and workflow friction. When an adverse event occurs, you can’t reconstruct whether adequate interpretation was provided. Your legal team can’t defend decisions they can’t prove happened.
  • Written communication gaps: You’ve invested in spoken language interpretation but haven’t addressed the tsunami of written materials patients receive—consent forms, discharge instructions, prescription labels, billing statements, portal messages, appointment reminders. If patients can’t read English, all of that might as well be blank paper.
  • Technology that doesn’t integrate: Your interpreter services don’t talk to your EMR. Your patient portal doesn’t detect language preference. Your automated appointment reminders go out in English regardless of the patient’s documented language. Every system operates independently, creating friction and gaps.

The Human Cost That Doesn’t Show Up in Dashboards

Behind every statistic is a person who trusted you with their health and safety.

The mother who gave her child the wrong dose of medication because the instructions were in English and she was too embarrassed to admit she couldn’t read them.

The elderly man who missed six months of cancer follow-up appointments because the automated phone system reminders were in English and he couldn’t navigate them.

The woman who signed a consent form for a procedure she didn’t fully understand because the interpreter wasn’t available and the surgical team was running behind.

These aren’t hypothetical scenarios. These are real events that happen in U.S. hospitals.

And when something goes wrong, these patients often don’t complain. They don’t demand to speak to patient relations. They don’t file incident reports. They just quietly disappear from your system, often sicker than when they arrived, their trust in healthcare eroded.

What Needs to Change

Language access can’t remain an operational nicety that we address with ad hoc solutions and good intentions. It needs to become a strategic patient safety priority with the same rigor, investment, and accountability we apply to infection control, medication safety, and fall prevention.

That means:

  • Systematic identification of risk: Every patient’s language needs should be documented at registration and visible across all systems. Care teams should know immediately if interpretation is required.
  • Integrated workflows: Language access should be built into clinical workflows, not layered on top as an extra step that’s easy to skip when you’re busy. The default should be ‘interpreter provided’.
  • Role-based training and reinforcement: Language access can’t rely on one-time orientation or informal knowledge transfer. Caregivers, especially bedside caregivers, need clear, role-specific guidance for when and how to use interpreters, how to document language needs and interpreter use, and how to ensure effective communication at key moments of care. Ongoing education, leadership reinforcement, and local champions are critical to sustaining consistent practices over time.
  • Comprehensive written communication: Start with critical, high-impact materials—discharge instructions, medication information, consent forms, and care plan summaries—and ensure these are available in your patient population’s primary languages. AI-powered translation tools can help scale this effort more quickly and cost-effectively than traditional approaches, though human review remains essential for clinical accuracy. Build systematically from there, prioritizing materials based on safety risk and patient need rather than trying to translate everything at once.
  • Data and accountability: You should be tracking language access the same way you track any other patient safety metric—with dashboards, targets, and accountability when performance gaps appear. Modern platforms now enable real-time experience monitoring, allowing organizations to catch issues as they happen rather than discovering them weeks later through incident reports. AI-powered quality monitoring can review 100% of interpretation sessions, not just a sample, giving you unprecedented visibility into where communication is breaking down and where it’s working well.
  • Technology that enables rather than impedes: Modern interpreter and translation management platforms exist that can integrate with EMRs, route requests intelligently, track utilization, manage quality, and provide the data you need for both operational improvement and compliance documentation. AI is accelerating capabilities even further—from real-time translation to automated quality monitoring to predictive scheduling that reduces wait times.

The good news is that effective solutions exist. Health systems that have made systematic language access a priority are seeing measurable improvements in patient safety outcomes, satisfaction scores, and operational efficiency. We’ve written more about these solutions and the technology enabling them in our article, “The Infrastructure of Inclusion: Technology Enabling a Multilingual World.”

If You’re Accountable for Patient Safety, This Is Your Move

Quality officers and C-suite executives who wait for a sentinel event or an OCR investigation to force action are making the choice to be reactive rather than proactive on a known patient safety risk.

Here’s where we’d recommend you start:

  1. Pull the data you’re not currently looking at.Analyze adverse events and near misses through a language access lens. Compare outcomes—readmissions, ER visits, medication errors, patient complaints—between your LEP and English-proficient populations. The disparities will tell you where to focus.
  2. Shadow the LEP patient journey.Walk through registration, clinical encounters, discharge, follow-up, and billing from the perspective of someone who doesn’t speak English. Document every point where communication could break down. You’ll find more gaps than you expect.
  3. Assess your current state honestly.Do you have systematic identification of language needs? Consistent interpreter utilization? Integrated technology? Translated written materials for all critical communications? Comprehensive data on language access quality and outcomes? Most organizations will find significant gaps. Cortico-X offers a comprehensive language access assessment—typically completed in 4-6 weeks—that helps healthcare leaders identify priority risks, quantify current costs, and develop a roadmap for systematic improvement.
  4. Make it a board-level issue.Language access isn’t an operations problem to be managed quietly in the background. It’s a patient safety, quality, compliance, and financial risk that deserves board attention and executive accountability.
  5. Invest in systematic solutions.Ad hoc fixes and patchwork approaches won’t move the needle. You need integrated technology, standardized workflows, accountability mechanisms, and the operational discipline to ensure consistent execution.

The Bottom Line

Every patient deserves to understand their diagnosis, their treatment options, and their care plan.

When we fail to communicate effectively with LEP patients, people get hurt. Outcomes worsen. Costs increase. Legal liability grows. And we violate the fundamental promise of healthcare: first, do no harm.

The systems and technology to fix this exist right now. What’s often missing is the leadership conviction to treat language access with the same urgency as any other patient safety priority.

Your Quality metrics depend on getting this right. Your financial performance depends on it. Your compliance posture depends on it. And most importantly, your patients’ safety depends on it.

The question is simple: Will you wait for your $70 million wake-up call, or will you act now?

We Want to Hear from You!

How is your organization addressing language access as a patient safety priority? What barriers are you facing? What data are you tracking? We’re gathering insights from healthcare leaders navigating these challenges. Share your experience with us at info@cortico-x.com or connect with us on LinkedIn.

Recent Insights

Data Governance: Why You Need a Business-Led Use Case Approach

Data Governance: Why You Need a Business-Led Use Case Approach

Is Data Governance considered a cost rather than an asset?Do you feel data governance is an afterthought, a compliance burden that stifles innovation?Are you struggling to convince leadership of the ROI of data governance initiatives?Do you find yourself constantly...

Robyn Gilson

is a Vice President at Cortico-X, leading our Healthcare & Life Sciences verticals. She leverages her vast CX and EX leadership expertise across industries to drive both cultural transformations and incremental growth for clients.

Edo Sayan

is a business transformation leader with expertise in financial services, payments, and healthcare. He has driven growth, customer experience, and multilingual strategies at Fortune 150 companies. Edo specializes in inclusive solutions that enhance engagement and business impact.

Shruti Verma

is a people-first problem solver with cross-industry experience in customer experience, digital transformation, and growth strategy. She works at the intersection of business, design, and technology to build journeys, products, and strategies that drive meaningful impact.
Sources

Stewart v. Tampa General Hospital ($70M+ verdict, 2025): $70,832,502 awarded to Chiaka Stewart (42) for blindness and hemiplegia resulting from misdiagnosed brain hemorrhage at Brandon Healthplex Emergency Department. Language barrier (misunderstanding “intoxicado” as drug intoxication rather than food poisoning/illness) led to delayed diagnosis. Widely reported in legal news outlets.

LEP patients experience adverse events at nearly twice the rate: López, L., F. Rodriguez, D. Huerta, J. Soukup, and L. Hicks. “Use of interpreters by physicians for hospitalized limited English proficient patients and its impact on patient outcomes.” Journal of General Internal Medicine 30 (2015). doi: 10.1007/s11606-015-3213-x. (Found 49.1% of LEP patients experienced adverse events with physical harm vs. 29.5% of English-proficient patients)

LEP patients and readmission rates:

  • Squires, Allison, Chenjuan Ma, Sarah Miner, Penny Feldman, Elizabeth A. Jacobs, and Simon A. Jones. “Assessing the influence of patient language preference on 30 day hospital readmission risk from home health care: A retrospective analysis.” International Journal of Nursing Studies, July 14, 2022. (Found 20.4% readmission rate for LEP patients vs 18.5% for English speakers, p < 0.001)
  • Capel, Alyssa. “Does Limited English Proficiency Affect Readmission Rates?” Neurology Advisors, December 5, 2019. (Heart failure patients with LEP had greater risk for 30-day ED visits and higher readmission rates at 30 and 90 days)

Centers for Medicare & Medicaid Services (CMS) Hospital Readmissions Reduction Program documentation.

U.S. Census Bureau, American Community Survey, 2015. “Limited English Proficient Population in the United States.”

Title VI and Section 1557 requirements: Title VI of the Civil Rights Act of 1964, Section 1557 of the Affordable Care Act, Office for Civil Rights guidance documents on language access